Re: Вопрос о трофности

Arthur R.Lyandzberg, Inna A.Novikova 23 сентября 2002 00:34:05

******* Проект Экологическое Содружество: www.ecocoop.ru *******


5-Sep-2002 20:02 you wrote:
> ******* Проект Экологическое Содружество: www.ecocoop.ru *******

> Как перевти на английский язык термины трофность и сапробность? Сообщите,
> пожалуйста, кто знает!
> Заранее спасибо!

\\ легко - trophicity and saprobity.

Добрый день, уважаемый .......!
(Гораздо приятнее, когда знаешь, с кем общаешься... Понятно, что "сетевые
дятлы" не подписываются. Но неужели нам, честным пользователям сайта,
стыдно за свои вопросы? ;))

Вопрос, кстати, на мой взгляд не так прост. Сочетаний типа "индекс
сапробности", "уровень трофности" и т.д. сколько угодно, а вот в чистом виде
понятия "сапробность" и "трофность" встречаются гораздо реже. Их частое
употребление - в некотором роде особенность отечественных гидробиологов и
экологов.

Посовещавшись с Вадимом Михайловичем Хайтовым из Лаборатории экологии
морского бентоса, мы вынуждены были спросить мнения людей, занимающихся
профессиональным переводом биологических текстов.
Приводим отрывок из письма такого специалиста - Андрея Пржиборо.

"Штука в том, что я не припомню вариантов прямого перевода одним
существительным (в отличие от немецкого, где есть "Trophie" и "
Saprobie"). В англоязычной литературе любят всякие прилагательные (
типа polysaprobic, alkalitrophic и т.д.), а понятие в целом как бы не
называют. У вас, наверное, речь идет о характеристиках водоема или
его частей? Если так, годится trophic [saprobic] type, -- [--]
conditions, -- [--] status, в зависимости от того, что имеется в виду.
Так точно пишут. И еще всякие стандартные сочетания типа Saprobien
[trophic] System, trophic standard nomenclature, trophic typology.
Может, можно и по-другому."

Полагаю, что по-другому действительно можно, и вариант, предложенный нашим
(тоже анонимным) коллегой также применим.

Удачи!
Артур Рэмович Ляндзберг